Békés
Vera
SogunJapántól a VillámFranciáig
– a nyelvfilozófus töprengése
–
A „Sogun” című folytatásos TV-filmben a japán beszédet egyáltalán
nem szinkronizálták. Mariko, a kedves japán lány tolmácsolta fôhôsünknek, Blackthorne-nak
a japán mondatokat, aki aztán ily módon igen hamar maga is érteni és szólni kezdett
japánul. A különös azonban az volt, hogy – mi magunk is! Néhány adás nyomán a
„fél ország” az utcán, villamoson, úton-útfélen, igazi, látható örömmel szôtt
bele magyar beszédjébe japán mondatokat. Mondhatni: az országon átsöprô divat
lett belôle.
A filmbeli „fordításos nyelvtanítás” tehát vitathatatlanul remekül
működött. Jobban, mint bármilyen általam, – pontosabban mondva – rajtam kipróbált
módszer.
A középiskolában, például a tagozatos nyelvórán tilos volt bármilyen
magyar beszéd, kérdés, kommentár, magyarázat! És napjainkban mit látok? A „sogun”-módszer
lelke egyszerre csak beleköltözött a „villám-kazettákba”, itt van és működik a
„nyelvtanulás a megértés villámfényében”-módszerben.
E módszerben három, általam
régen keresett, de együtt még eddig sehol sem található szál egyesült: 1. forrásul:
sok és változatos, hiteles nyelvi minta – írott és hangzó formában is; hiszen
tényleg beszélnek így, illetve tényleg így beszélnek; valamint hogy ugyanazt a
mondanivalót más-más megfogalmazásokban és más-más kiejtéssel hallgathatom is,
olvashatom is; 2. a befogadáshoz: a kazettán is hallható a magyar fordítás; 3.
ami az elôbbiekbôl következik: állandó tanári segítség nélkül, öntevékenyen is
folytathatom ily módon a nyelv tanulását.
Mint a tudomány történetét és a
nyelvfilozófia kérdéseit vizsgáló kutatót az érdekelt, hogy miben is rejlik a
villám-módszernek saját magamon tapasztalt, és több vállalkozó kedvű ismerôsöm
beszámolójából megismert, élményszerű hatása. Arra jutottam, hogy e módszer abban
különbözik talán leginkább sok egyéb modern nyelvoktatási eljárástól, hogy nem
fedi el, sôt, inkább hangsúlyozza az anyanyelvünk és a megtanulandó nyelv közötti
különbséget. Ez akkor is így van, ha a fordítással látszólag éppen az ellenkezôjét
teszi.
Azáltal, hogy itt a kazettákon is tolmácsolják magyarul az idegen szöveg
értelmét, azt a helyzetet teremtik meg, és teszik tudatossá a számomra, melybe
az új nyelvvel ismerkedô idegen kerül, és nem azt próbálják szimulálni, ahogyan
egy bennszülött sajátítja el az anyanyelvét.
Ugyanakkor – szemben a hagyományos
nyelvtanítással – mégis élô nyelvvel találkozom (ez még a VillámLatinra is áll!),
vagyis: maga az elsajátítás módja dinamikus, közvetlen és reflexió nélküli. E
nyelvtanulás tehát egyáltalán nem azon az úton zajlik, hogy analizálva kelljen
kihámozni, megérteni és elvont formájában megtanulni, majd alkalmazni a nyelvtani
szabályokat.
Különösen egy korábbról teljesen ismeretlen nyelv alapjainak
tanulásakor valamiféle derűs kíváncsiságot kíván a tanulótól a tananyag az új
nyelv és kultúra megismeréséhez. Úgy érezhetem, mintha vendég lennék, akinek tolmácsolnak,
amíg szüksége van rá, ám hagyják, hogy az ismétlôdéseknél magától ráismerjen a
nyelvi anyagra; és zavartalanul, úgy fogadhassa az új tapasztalatokat, ahogy azok
jönnek. A hangsúly a derűs befogadáson van.
Különös újdonság – talán felfedezés
–, amit nyelvi megmártózásnak, „nyelvi fürdônek” neveznek, és ami egyáltalán nem
azonos a nyelvi „mélyvízbe-lökéssel”. Sem nem olyan radikális, sem nem oly módon
hatásos, ám: jóval biztonságosabb. Kevesebb megrázkódtatással, káros mellékhatással
jár.
Úgy tapasztaltam, hogy e „nyelvi fürdôben” az üde kíváncsiságot csakhamar
felváltja aztán a mohó érdeklôdés, és mivel valóban nem kell sokat bíbelôdni a
szavak értelmével, a mondatok ízlelgetése során a „mit mond?”-ról idejekorán rá
lehet térni a „hogyan mondja?” megfigyelésére.
Érdemes tehát megszívlelni
az alkotók nyomatékos tanácsát: mindenek elôtt tempósan, lecke-ismételgetés nélkül
tessék végighaladni egy-egy nagyobb anyagrészen! A nagy mennyiségű nyelvi élmény
ilyen – gyors és természetszerűen felületes – felhalmozódása és visszaható befogadása
során ugyanis arra nyerünk rápillantást, amit a filozófusok – Herder és Humboldt
óta – egy adott nyelv egy másikéval összetéveszthetetlen szellemének neveznek.
Vajon ezzel függene össze az a másik, ugyancsak meglepô tapasztalatom, hogy
a kazetta-hallgatásos nyelvi fürdô megkönnyíti az idegen szakszövegek olvasását
is?
Ez nagyon is elképzelhetô, ugyanis mondatok, nyelvi szerkezetek oly sokaságával
találkozunk e hallgatás során, amely az olvasásban korábban meg nem élt lendületet
ad.
Ezért vagy másért? – a nyelvtanulónak ez mindegy! Már viszonylag rövid
„nyelvi megmártózás” után bekövetkezik az említett hatás. Szívesen böngésszük
az idegen szöveget, mert a mondatok, sôt hosszabb részek is – váratlanul, eddig
nem sejtett módon – valahogy áttekinthetôkké váltak. Nem valami töredékeire hullott,
végsô soron hozzáférhetetlen, megérthetetlen szóhalmazzal, hanem tényleg érthetô
szöveggel találkozunk. A magam részérôl nem találkoztam ennél hatásosabb módszerrel,
amely egy új, idegen nyelvi szöveg olvasását ilyen, valóban „villámszerű” sikerélménnyé
tenné.
Erre, a másik nyelvvel való ilyen találkozásunkra aztán ráépülhet az
elkerülhetetlen szótározás nyomán az elmélyült további munka, tanulás.
97.
március
Tovább
a következő cikkhez |Vissza a
tartalomjegyzékhez